Traducciones para la mediación intercultural
Centro Aragonés
de Recursos para la Educación Intercultural (CAREI) dispone
de un archivo de traducciones* especialmente útiles en el
ámbito de la enseñanza de cara a mejorar la
comunicación centro, profesores, alumnos, padres. Os las
dividimos en cinco secciones que os describimos a
continuación según su utilidad y/o
temática.
|
|
|
√ Sirven para que las familias conozcan las características
básicas sobre el sistema educativo y el centro.
|
|
|
|
√ Traducciones dirigidas a las ocasiones en las que es necesario
comunicarse con la familia en el curso.
|
|
|
|
√ Informaciones para el alumnado. Boletines de notas adaptados.
|
|
|
|
√ Listados de palabras básicos por temas traducidos a varias
lenguas.
|
|
|
|
√ Orientaciones para que los profesores podáis evaluar el
nivel inicial de español y matemáticas.
|
|
|
|
√ Transcripciones bilingües de textos orales de los
protagonistas del DVD "VAMOS". |
|
|
|
√ Breve explicación del uso de las traducciones como
herramienta dentro del protocolo de actuación del servicio
de mediación intercultural del CAREI. |
* Las traducciones se
pueden encontrar en los siguientes idiomas: Chino(ZH), Rumano(RO),
Ruso(RU), Árabe(AR), Francés(FR,)
Inglés(EN) Portugués(PT), Búlgaro(BG),
Polaco(PL), Wolof(WL) y Español(Nombre del documento).
Si
encuentras algún error en los documentos aquí publicados
o tienes una traducción que quieras compartir con la
comunidad, ponte en contacto con CAREI a través de nuestro formulario de contacto.
Información general
Familias
Alumnado
Vocabulario
Pruebas de evaluación
Conoce la Enseñanza Secundaria
Obligatoria
Traducción de documentos e
interpretación lingüística y cultural
Puedes ver
también la versión completa del protocolo
del Programa
Educativo de Mediación Intercultural del Carei -
PEMIC.
En www.aulaintercultural.org,
“panorama de la mediación intercultural y la
traducción/interpretación en los servicios
públicos en España” (Dora Sales):
“Con todo, el
mediador es algo
más que un traductor/intérprete, pues la
traducción/interpretación es sólo un
aspecto de la
mediación, que se perfila como una modalidad de
intervención social. Desde una perspectiva descriptiva,
observaremos el actual panorama en mediación intercultural y
traducción/interpretación en los servicios
públicos en España, destacando las
investigaciones
más relevantes llevadas a cabo hasta ahora, así
como las
acciones formativas puestas en marcha.
....
Mediar no implica solo
traducir las
palabras sino que va mas allá, abarcando todos los aspectos
de
la comunicación no verbal (olor, gestos, movimientos del
cuerpo,
silencios,..)que culturalmente son claves. En suma, se trata de adoptar
una perspectiva orquestal en cuanto a los fenómenos
comunicativos(como se plantea en la investigación del grupo
CRIT). En este sentido un aspecto muy relevante -que de hecho
Castiglioni (1997:64)destaca-es que el mediador
lingüístico
-cultural no solo ejerce el papel de traductor-intérprete,
sino
que es algo más, tiene que ser una persona capaz de traducir
tanto las palabras como las especificidades culturales implicadas en
toda la interacción comunicativa. Así, el
mediador tiene
que tener siempre presentes un cierto numero de datos de la sociedad y
de la cultura a la que pertenece el interlocutor inmigrante: estructura
familiar y de parentesco, religión, y por ejemplo, en
ámbitos sanitarios, su percepción de lo que es
salud y
enfermedad y la representación del cuerpo en su cultura. Es
decir, que quien media necesita poseer una formación
(continua)
en cuanto a aspectos culturales de los grupos con los que trabaja,
documentándose de forma contrastada y especializada.
Al tiempo, el mediador
ha de ser
consciente de que no es posible considerar al sujeto inmigrante con el
que trate en cada momento como un "miembro típico" de su
cultura. Es decir, tiene que estar atento acerca del peligro de hablar
en términos de idiosincrasia o estereotipos (eg.
las
mujeres magrebíes no son autónomas; los chinos
son poco
comunicativos)o de culturalismo (eg. es su cultura, son sus
tradiciones).Cabe, pues, tener en cuenta la variable personal de cada
cual y además la adaptación o cambio que puede
devenir
del contacto entre culturas.”
Interpretación lingüística
y cultural:
El equipo de mediación intercultural esta compuesto por
personas
de diferentes orígenes y que dominan varios idiomas.
Pero la herramienta de la lengua hay que utilizarla como un instrumento
más del mediador, y no como algo imprescindible, ya que las
técnicas básicas de nuestro trabajo tienen que
ser las
propias de la mediación, técnicas comunicativas
como la
escucha activa, la asertividad, la pregunta,...
En algunas ocasiones habrá que intervenir junto con un
intérprete, y la labor del mediador será aportar
todas
esas técnicas de la mediación. El
intérprete
salvará la barrera del idioma, pero el tipo de
comunicación ha de ser siempre a través de la
mediación.
Cuando el mediador también haga de intérprete,
tendrá que realizar una doble interpretación
lingüística y cultural, y aplicar las herramientas
comunicativas en ambos idiomas y hacia ambas partes. Siempre explicando
todos los aspectos culturales a una y otra y fomentando el
entendimiento mutuo.
Lo principal es que las dos partes (por ejemplo profesor y padres)
lleguen a encontrar canales comunes de comunicación,
y no
dependan siempre de la intervención del mediador. Por ello,
es
muy importante que cada vez que existan problemas de idioma, se busquen
alternativas comunicativas: familiares o amigos que sirvan de
intérpretes o documentos traducidos. Teniendo cuidado de que
las
personas que interpretan sean bien aceptadas por las dos partes, por
ejemplo, no siempre se pueden utilizar alumnos para transmitir
según que información.
Traducción de documentos:
A través de la página Web del CAREI, se puede
acceder a
gran cantidad de documentación
traducida a varios idiomas. Es
importante su difusión y rentabilizarlos lo
máximo
posible.
No somos un programa de traducción, por lo que hay que tener
muy
claro que documentos son los que sirven como apoyo a la labor mediadora
y cuales no. Desde los centros educativos se demanda tener muchos
textos en varias lenguas, pero no todos ellos son relevantes ni los
más adecuados para establecer los vínculos que
nosotros
buscamos desde la mediación intercultural. Por lo que
podemos
rechazar la traducción o bien orientar hacia un contenido
más ajustado a nuestros objetivos.
Como criterios para la realización de
traducciones proponemos:
- Aquellos que sirvan para gran número de centros
educativos, no los que sean particulares de cada centro. Hay que tratar
de generalizar todos los que se considere de interés.
- Todos los que aporten información
útil y acorde a la situación de las familias
recién llegadas.
- Los que aporten una información para la
difusión y
el fomento de la participación activa de las familias en los
centros.
- Aquellos cuyo objetivo
no sea sustituir la relación del centro con la familia, sino
que apoyen a mejorar esta.