Visitas

Este curso

Traducciones para la mediación intercultural

Centro Aragonés de Recursos para la Educación Intercultural (CAREI) dispone de un archivo de traducciones* especialmente útiles en el ámbito de la enseñanza de cara a mejorar la comunicación centro, profesores, alumnos, padres. Os las dividimos en cinco secciones que os describimos a continuación según su utilidad y/o temática.

Información general


Sirven para que las familias conozcan las características básicas sobre el sistema educativo y el centro.

Familias


Traducciones dirigidas a las ocasiones en las que es necesario comunicarse con la familia en el curso.

Alumnado


Informaciones para el alumnado. Boletines de notas adaptados.

Vocabulario


Listados de palabras básicos por temas traducidos a varias lenguas.

Pruebas de evaluación


Orientaciones para que los profesores podáis evaluar el nivel inicial de español y matemáticas.

Conoce la ESO


Transcripciones bilingües de textos orales de los protagonistas del DVD "VAMOS".

Traducciones y mediación intercultural


Breve explicación del uso de las traducciones como herramienta dentro del protocolo de actuación del servicio de mediación intercultural del CAREI.

* Las traducciones se pueden encontrar en los siguientes idiomas: Chino(ZH), Rumano(RO), Ruso(RU), Árabe(AR), Francés(FR,) Inglés(EN) Portugués(PT), Búlgaro(BG), Polaco(PL), Wolof(WL) y Español(Nombre del documento).

Si encuentras algún error en los documentos aquí publicados o tienes una traducción que quieras compartir con la comunidad, ponte en contacto con CAREI a través de nuestro formulario de contacto.


Información general

Bienvenidos al Sistema Educativo aragonés 

 

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

  PT  

BG

  PL
  WL

Estructura del Sistema Educativo

 

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

  PL
  WL

Información General IES

 

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

  PL   WL

Funcionamiento Interno Centro

 

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

  PL   WL

Impreso Matrícula

 

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

  PL   WL

Leyenda Plano Centro

 

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

  PL   WL

Familias

Consejos ayuda hijos estudios

 

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

 

PL   WL

Hoja informativa del grupo

 

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

 

PL   WL

Convocatoria reunión general

 

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

 

PL   WL
Comunicación familia-centro   ZH   RO   RU   AR   FR   EN   PT   BG   PL   WL
Autorización actividades extraescolares   ZH   RO   RU   AR   FR   EN   PT   BG   PL   WL
Comunicación faltas ordinarias
  ZH   RO   RU   AR   FR   EN   PT   BG   PL   WL
Justificación faltas asistencia
  ZH   RO   RU   AR   FR   EN   PT   BG   PL   WL

Comunicación amonestación

 

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

 

PL   WL
Autorización clases refuerzo español   ZH   RO   RU   AR   FR   EN   PT   BG   PL   WL
Comunicación faltas refuerzo del español   ZH   RO   RU   AR   FR   EN   PT   BG   PL   WL

Justificación faltas refuerzo español

 

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

 

PL   WL
Préstamo tablet-PC   ZH   RO   RU   AR   FR   EN   PT   BG   PL   WL

Carta asociación AMPA

 

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

 

PL   WL

Comunicación asamblea AMPA

 

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

 

PL   WL

Clases español AMPA

 

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

 

PL   WL

Alumnado

Bienvenidos al centro                         

 

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

 

PL   WL

Informaciones sobre el curso             

 

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

 

PL   WL

Horarios

 

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

 

PL   WL

Espacios de interés

 

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

 

PL   WL

Boletín primaria

 

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

 

PL   WL

Boletín secundaria

 

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

 

PL   WL

Vocabulario

Vocabulario escolar

 

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

 

PL   WL

Vocabulario social

 

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

 

PL   WL

Vocabulario de oficios

 

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

 

PL   WL
Vocabulario por asignaturas
  ZH   RO   RU   AR   FR   EN       BG   PL   WL    

 


Pruebas de evaluación

Prueba comprensión lect. lengua materna

 

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

 

PL   WL
Prueba inicial español(modelo 1)
  ZH   RO
  RU
  AR   FR
  EN   PT   BG
  PL   WL

Pruena inicial español(modelo 2)

 

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

 

PL   WL

Prueba evaluación español MCER

 

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

 

PL   WL

Prueba inicial matemáticas 1º a 6º primaria

 

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

 

PL   WL

 


 Conoce la Enseñanza Secundaria Obligatoria

 

Bienvenida 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

 

Presentación consejería          

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

 

PL
 

WL

Mamia

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

 

PL  

WL

Tutor acogida

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

 

PL  

WL

Isaac

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

 

PL   WL


Jefe de estudios

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

 

PL  

WL

Orientador

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

 

PL  

WL

Aula español

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

 

PL  

WL

Madre

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

 

PL  

WL

Padre

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

 

PL  

WL

Asignaturas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

 

Ciencias

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

 

PL  

WL

Sociales

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

 

PL  

WL

Educación física

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

 

PL  

WL

Plástica

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

 

PL  

WL

Lengua

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

 

PL  

WL

Inglés

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

 

PL  

WL

Matemáticas

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

 

PL  

WL

Música

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

 

PL  

WL

Tecnología

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

 

PL  

WL

Francés

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

 

PL  

WL

Ética

ZH

 

RO

 

RU

 

AR

 

FR

 

EN

 

PT

 

BG

 

PL  

WL

 


Traducción de documentos e interpretación lingüística y cultural

Puedes ver también la versión completa del protocolo del Programa Educativo de Mediación Intercultural del Carei - PEMIC.

En www.aulaintercultural.org, “panorama de la mediación intercultural y la traducción/interpretación en los servicios públicos en España” (Dora Sales):
“Con todo, el mediador es algo más que un traductor/intérprete, pues la traducción/interpretación es sólo un aspecto de la mediación, que se perfila como una modalidad de intervención social. Desde una perspectiva descriptiva, observaremos el actual panorama en mediación intercultural y traducción/interpretación en los servicios públicos en España, destacando las investigaciones más relevantes llevadas a cabo hasta ahora, así como las acciones formativas puestas en marcha.
....
Mediar no implica solo traducir las palabras sino que va mas allá, abarcando todos los aspectos de la comunicación no verbal (olor, gestos, movimientos del cuerpo, silencios,..)que culturalmente son claves. En suma, se trata de adoptar una perspectiva orquestal en cuanto a los fenómenos comunicativos(como se plantea en la investigación del grupo CRIT). En este sentido un aspecto muy relevante -que de hecho Castiglioni (1997:64)destaca-es que el mediador lingüístico -cultural no solo ejerce el papel de traductor-intérprete, sino que es algo más, tiene que ser una persona capaz de traducir tanto las palabras como las especificidades culturales implicadas en toda la interacción comunicativa. Así, el mediador tiene que tener siempre presentes un cierto numero de datos de la sociedad y de la cultura a la que pertenece el interlocutor inmigrante: estructura familiar y de parentesco, religión, y por ejemplo, en ámbitos sanitarios, su percepción de lo que es salud y enfermedad y la representación del cuerpo en su cultura. Es decir, que quien media necesita poseer una formación (continua) en cuanto a aspectos culturales de los grupos con los que trabaja, documentándose de forma contrastada y especializada.
 
Al tiempo, el mediador ha de ser consciente de que no es posible considerar al sujeto inmigrante con el que trate en cada momento como un "miembro típico" de su cultura. Es decir, tiene que estar atento acerca del peligro de hablar en términos  de idiosincrasia o estereotipos (eg. las mujeres magrebíes no son autónomas; los chinos son poco comunicativos)o de culturalismo (eg. es su cultura, son sus tradiciones).Cabe, pues, tener en cuenta la variable personal de cada cual y además la adaptación o cambio que puede devenir del contacto entre culturas.”

Interpretación lingüística y cultural:

El equipo de mediación intercultural esta compuesto por personas de diferentes orígenes y que dominan varios idiomas.

Pero la herramienta de la lengua hay que utilizarla como un instrumento más del mediador, y no como algo imprescindible, ya que las técnicas básicas de nuestro trabajo tienen que ser las propias de la mediación, técnicas comunicativas como la escucha activa, la asertividad, la pregunta,...

En algunas ocasiones habrá que intervenir junto con un intérprete, y la labor del mediador será aportar todas esas técnicas de la mediación. El intérprete salvará la barrera del idioma, pero el tipo de comunicación ha de ser siempre a través de la mediación.

Cuando el mediador también haga de intérprete, tendrá que realizar una doble interpretación lingüística y cultural, y aplicar las herramientas comunicativas en ambos idiomas y hacia ambas partes. Siempre explicando todos los aspectos culturales a una y otra y fomentando el entendimiento mutuo.

Lo principal es que las dos partes (por ejemplo profesor y padres) lleguen a encontrar canales comunes de comunicación, y  no dependan siempre de la intervención del mediador. Por ello, es muy importante que cada vez que existan problemas de idioma, se busquen alternativas comunicativas: familiares o amigos que sirvan de intérpretes o documentos traducidos. Teniendo cuidado de que las personas que interpretan sean bien aceptadas por las dos partes, por ejemplo, no siempre se pueden utilizar alumnos para transmitir según que información.

Traducción de documentos:

A través de la página Web del CAREI, se puede acceder a gran cantidad de documentación traducida a varios idiomas. Es importante su difusión y rentabilizarlos lo máximo posible.

No somos un programa de traducción, por lo que hay que tener muy claro que documentos son los que sirven como apoyo a la labor mediadora y cuales no. Desde los centros educativos se demanda tener muchos textos en varias lenguas, pero no todos ellos son relevantes ni los más adecuados para establecer los vínculos que nosotros buscamos desde la mediación intercultural. Por lo que podemos rechazar la traducción o bien orientar hacia un contenido más ajustado a nuestros objetivos.

Como criterios para la realización de traducciones proponemos:

  • Aquellos que sirvan para gran número de centros educativos, no los que sean particulares de cada centro. Hay que tratar de generalizar todos los que se considere de interés.
  • Todos los que aporten información útil y acorde a la situación de las familias recién llegadas.
  • Los que aporten una información para la difusión y el fomento de la participación activa de las familias en los centros.
  • Aquellos cuyo objetivo no sea sustituir la relación del centro con la familia, sino que apoyen a mejorar esta.

 



Volver página anterior    
Sitio desarrollado por Servicios-DPI | Mapa de la web | Aviso legal